Reporte de Viaje de México 2006
 
 
Fui a Cuernavaca por dos semanas para estudiar español.  Viví en la casa de Martha Lobato.  Había dos casas que funcianaron juntas. Martha tiene ayuda de sus hijas, Alejandra y Martha (gemelas).   Alejandra tiene un esposo, Damian, y un hijo Jonathan que va a tener dos años en Septiembre.  Martha tiene un esposo, Carlos, y una hija Tanya Vanessa, que tiene su quinto cumpleaños en dos días, y un bebé, Fernanda que tiene 2 meses.  También en la familia viven en la casa  “Abuelito” y “Abuelita” (los padres de Martha), y la hermana de Martha, Lupe, y su hija, Alesha que tiene 7 años.  También el hijo de Martha, Carlos, y su novia viven en la casa.  Otra hermana de Martha, Sylvia, también vive en la casa con su esposo.  Esta semana hay 9 estudiantes que viven en las casas.
Los estudiantes:
Janina y su hijo Tomás (tiene 10 años) (Son de San Francisco)
Lisa y sus hijos Sebastián y Paulo (tienen 8 y 6 años) (Son de Birkshire County, MA)
Casandra (tiene 19 años) (de New York)
Maggie (tiene 22 años) (de Pennsylvania)
Erica (tiene 20 años) (de Oregon)
I went to Cuernavaica for two weeks to study Spanish.  I lived with the family of Martha Lobato.  There were two houses full of family members that functioned together.  Martha had help from her two twin daughters, Alejandra and Martha.  Also living within the two houses was Alejandra's husband, Damian, and their two year-old son, Jonathan; Martha (Jr.'s) husband, Carlos and their daughters Tanya Vanessa (5-years old) and Fernanda (2 months old); Martha (Sr.'s) mother and father (grandmother and grandfather) and Martha's sister, Lupe and her daughter Alesha (7 years old); Martha (Sr.'s) son Carlos and his girlfriend; Martha (Sr.'s) other sister, Sylvia and her husband.  This week there were 9 students also living in the two houses.  The students were:
Janina and her son Tomas (10 years old) (From San Francisco)
Lisa and her sons Sebastian and Paulo (8 and 6 years old) (From Birkshire County, MA)
Casandra (19 years old) (from New York)
Maggie (22 years old) (from Pennsylvania)
Erica (20 years old) (from Oregon)



Cuernavaca
Enfrente de la casa de Martha Lobato. Front of Martha Lobato's house.
Detrás de la casa de Martha Lobato.  (Mi cuarto es el de abajo y a la izquierda.)
Photo of the back of the house.  My bedroom is on the bottom-left.
Fui a Tepotzlán a ver una pirámide.  Nunca vi la pirámide porque había mucha lluvia esa tarde.  Pero, visité esta tienda de helado que tenía muchos tipos de helado.  (Con Tomás, Janina, su hermana, Milay y su familia.) I went to Tepotzlan to see a pyramid.  I never saw the pyramid because it rained hard that afternoon.  I visited this ice cream shop in town with dozens of different kinds of ice cream.  (I went with Janina, Tomas and Janina's sister, Milay and her family.)
A list of the different flavors of ice cream.
Hay muchos puestos de vendedores en el mercado de Tepotzlán. There were many vendors selling numerous souveniers in the marketplace in Tepotzlan.
Una panadería cerca de la casa en Cuernavaca.  (Compré galletas aquí para llevar a mi esposo.) A bakery or bread shop located near my house in Cuernavaca.  (I bought cookies to bring home to Mark.)
Martha y Alejandra preparando desayuno. Martha and Alejandra preparing breakfast.
Muchos de nosotros en la casa:  Paulo, Lisa, Casandra, Sebastián, Sally, Jonathan, Sylvia, Martha, Tomás, Janina y Alejandra. A photo of many of us, students and family members.


Chac-Mool
La escuela, Chac-Mool, es muy bonita. (Hace muy buen tiempo en Cuernavaca.  Es como primavera durante los días y en la noche hay lluvia por aproximadamente una hora solamente.) Chac-Mool is a very beautiful campus.  (Cuernavaca is know for its year-round Spring-like weather.  It is sunny all day, and each evening it will rain for approximately one hour.)
Algunas de las clases son afuera. Some of the classes were held outside.
El edificio del Chac-Mool. Looking at the back of the school building.
Mi maestra de "estructura," Esmeralda.  También tuve clases de "historia," "conversación," y "cultura." This is Esmeralda, my teacher of "estructura" (the basic structure of the language).  I also had classes in history, conversation and culture.
Los estudiantes en mi clase:  Diana, Sy, Mari (Esmeralda) y yo.  (Lori tomó esta foto y eso es porque ella no está en la foto.) These are some of the students in my class:  Diana, Sy, Mari and me.  (Lori took this picture so is not in the photo.)
Todos los estudiantes esta semana.  (Aproximadamente 175 estudiantes.)  Hoy es el aniversario del Chac-Mool.   (Diez años.) A photo of all of the students attending this week.  (Approximately 175 students.)  Today is the 10 year anniversary of Chac-Mool.


Cumpleaños de Tanya
A las cinco de la tarde hubo una fiesta de cumpleaños para Tanya.  Toda la familia y todos los estudiantes en la casa asistieron.  Ella cumplió cinco años y estaba muy contenta.  El papá de la niña dirigió los juegos.  Los niños mexicanos y americanos jugaron un juego de “sillas musical.”  Después jugaron un juego a ver quien puede comer una dona que está colgando de un cordel más rápido (sin manos).  Había una gran piñata de “Blanca Nieves” (Snow White) llena con dulces.  Los mexicanos cantaron una canción durante cada turno de los niños.   At 5:00 in the afternoon, there was a birthday party for Tanya.  All of the family and all of the students in our house attended.  She is five years old today and very excited and happy.  Her father led some games for the children.  The children played musical chairs; they played a game where a donut was hanging on a string and the first to eat it all won (no hands!).  The last game was breaking of a huge "Snow White" pinata full of candy.  The family sang a song during each child's turn at the pinata.
El pastel fue muy ligero y delicioso. The cake was very light and delicious.
Después de soplar las velas, su papá empujó la cara de la niña en el pastel.  Ella tenía pastel en la cara.  (Fue muy linda.)   After Tanya blew out the candles, her father pushed her face into the cake (a custom in Mexico).  (She was very cute.)
Martha Lobato. Martha Lobato.
Alesha (7 años), Tanya (5 años) y Jonathan (cerca de 2 años) Alesha (7 years old), Tanya (5 years old) and Jonathan (close to 2 years old)


Oaxaca
Fui con otros estudiantes a un viaje de autobús a Oaxaca.  Nuestra primera parada este día fue a Monte Albán.  Esta ciudad prehispánica fue la antigua capital de los Zapotecas, floreció entre los años 500 a.C. al 800 d.C.  Qué interesante ver vida en ese tiempo.   I went with other students on a bus trip to Oaxaca.  Our first stop this day was Monte Alban.  The prehispanic city was the ancient capital of the Zapotecs, that flourished between 500 AD to 800 AD.  It was interesting to see how life was at that time.
Nuestra segunda parada fue un mercado. !Era gigante!  No era para los artesanos.  Era para los locales.  Había muchos puestos de fruta, carne, verduras, y mucho, mucho más. Our second stop was this market place.  It was giant!  This was not a marketplace of artesens, but was for the local residents.  There were many stands of fruit, meat, vegetables and much, much more.
¡Pollo! Chicken!
Después visitamos San Bartolo Coyotepec donde la familia de Doña Rosa continua haciendo cerámicas de arcilla  negra.  Vimos como las hacían. Next we visited San Bartolo Coyotepec where the family of Dona Rosa still makes ceramics of the black clay.  We had a demonstration of how they were made.
El nieto de Doña Rosa que continua haciendo cerámicas negras como su abuela. The grandson of Dona Rosa continues making the black ceramics the same way his grandmother did.
El próximo día visitamos Santa Maria El Tule, un ciprés ahuehuete gigante que se llama “El Árbol del Tule.”  Tiene aproximadamente 2,000 años y quizás es el más grande (de diámetro) que todos los árboles en el mundo.  Next we visited Santa Maria El Tule, a giant cypress tree that is called "The Tree of Tule."  It is approximately 2,000 years old and is said to be one of the largest trees in the world.
Después del árbol, fuimos a un pueblo que se llama “Teotitlán del Valle.”  Allí vimos como hacen tapetes de lana.  Las indígenas nos mostraron como hacer los colores para los tapetes y como tejer.  Los colores están hechos de plantas e insectos.  Fue muy interesante. After the tree, we went to a town called "Teotitlan of the Valley."  Here we saw how they make rugs of wool.  The indigenous artesens showed us how they made the colors for the rugs and how to weave.  The colors were made of plants and insects.  It was very interesting.
Antonio trató de hacer el hilo. Anthony tried to make the thread.
Esta planta es para hacer el color azul. This plant was used to make the color blue.
Insectos están cultivados aquí para el color rojo. The insects were cultivated here for the color red.
Luego, fuimos a la fábrica de mescal.  (El mescal es una bebida similar al tequila.)  Vimos como ellos lo hicieron.  Después, hubo mucho tiempo para probar y comprar el mescal. Later, we went to a mescal factory.  (Mescal is a drink similar to tequila.)  We were given a tour and demonstration of how it is made.  After, we had much time to taste and buy the mescal.
Plantas de agave para mescal. Agave plants from which mescal is made.
Plantas de agave después de la fermentación. The agave plants after fermentation.
¡Qué rico! How delicious!
El lugar más importante hoy fue Mitla.  Es el lugar donde vivían los Zapotecas y más tarde, los Mixtecas.  La escalera hacía arriba en el lado de la pirámide era muy empinada (steep). Today, the most important place was Mitla.  This is where the Zapotecas lived and later the Mixtecas.  The steps going up the sides of the pyramids were very steep.
Mañana es el día del festival de Guelaguetza. Pero cuando abordamos el autobús nos dijeron que la fiesta de Guelaguetza fue cancelada.  Los manifestantes habían derribado todos los faroles en la carretera que va al festival y nadie pudo pasar.  Estuvieron protestando este festival porque dijeron que antes el festival era para y de la gente de Oaxaca, y hoy es para los ricos y turistas solamente.  (Los manifestantes estuvieron planeando un Guelaguetza en las calles de Oaxaca el 24 de Julio.)  Vimos un poquito de Guelaguetza en la calle hoy "para y de la gente de Oaxaca." Tomorrow is the day of the Guelaguetza.  But when we boarded the bus in the morning they told us that the festival had been canceled.  The protesters had knocked down all of the street lights on the freeway leading to the festival and no one was able to get through.  They were protesting this festival because they said that the festival was supposed to be for the people of Oaxaca, and now, they said it was just for the rich who could afford to pay the big price to get in.  (The protesters were planning a Guelagetza in the streets that ALL could attend in Oaxaca on July 24.)  We saw a small sample of the festival that was later to be a bigger street festival.
Regresamos a Cuernavaca as las nueve de la noche.  Fue un viaje muy maravilloso aunque no pudimos asistir al Guelaguetza. We returned to Cuernavace at 9:00 at night.  It was a wonderful trip even if we could not attend the Guelaguetza.
Cuernavaca (otra vez)
El martes, después de clases, fui con Lisa y sus hijos, Sebastián y Paulo al museo de Cortez.  El museo tiene historia desde los indígenas hasta el  tiempo colonial de Cortez.  La última parte fue muy maravillosa porque tiene un mural de Diego Rivera.  Me gustó mucho. On Tuesday, after classes, I went with Lisa and her sons, Sebastian and Paulo to the Cortez museum.  The museum had the history of the area since the time of the indians through the colonial times of Cortez.  The last part of the museum was wonderful because it had a mural painted by Diego Rivera.  I was thrilled to see his work.
"Diego Rivera" (pintura de él mismo) A self-portrait of Diego Rivera.
Sebastián y Paulo. Sebastian and Paulo.



Xochicalco
El jueves, después de las clases, fui con Lori, Rich y Clare a Xochicalco.  El papá en la casa donde vive Lori, Rich y Clare ofreció a llevarnos en coche a Xochicalco. Cuando llegamos a Xochicalco no había mucha gente allí.  No había vendedores tampoco.  Fue muy tranquilo y bonito.  Contratamos un guía por dos horas.  Habló en inglés y nos describió mucho detalles de Xochicalco.  Además de la historia y la belleza, pude sentir la espiritualidad de este lugar. On Thursday after classes, I went with Lori, Rich and Clare to Xochicalco.  The father in the house where Lori, Rich and Clare were staying offered to take us in his car to Xochicalco.  When we arrived at Xochicalco there were not very many people (as compared to all the other pyramid sites we had visited).  There were no vendors around either.  It had a very traquil, beautiful feeling.  We hired a guide for two hours.  He spoke English and described all the details of Xochicalco.  We learned much of the history, beauty and spirituality of this place.
Nuestro guía, Arturo. Our guide, Arturo.
Lori, Clare, Arturo y Rich. Lori, Clare, Arturo and Rich.
Sentí la espiritualidad de Xochicalco. I felt the spirituality of Xochicalco.

¡Qué bonita la gente y la cultura de México.  Espero que pueda aprender más y más de la lengua y de la gente de México.

How beautiful the people and culture of Mexico.  I hope that I can learn more and more of the language and people of Mexico.


 

This site prepared and maintained by Mark DiVecchio

email :  markd@silogic.com

DiVecchio HOME
Frazzini HOME
Site HOME